ВЫРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕ- НИЯ УТКИРА ХОШИМОВА «ДУНЁНИНГ ИШЛАРИ»
Касимова Раъно Рахматуллоевна, Докторант (DSc) Бухарского государственного университета, доктор философии (PhD) филологических наук, доцент Бахшуллоева Мохинабону Баходировна, Студент III курса направления иностранного языка и литературы
Ключевые слова:
прямой перевод, национальность, единство формы и содержания, супа, базилик, тиллакош, дийдор, сурп яктак, фотиха.Аннотация
В статье рассматривается уникальные особенности творчества извест- ного узбекского писателя Уткира Хашимова, мнениях о его произведениях, в частности, об английском переводе произведения «Дунёнинг ишлари». А также, анализируется и интерпре- тируется выражение национальности в английском переводе рассказа «Дунёнинг ишлари»,
отличающееся простотой и живостью.
Библиографические ссылки
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: ИМО, 1974. – 254 с.
Ўзбек тилининг изоҳли луғати. Ж. I.А –Д / Таҳрир ҳайъати: Т.Мирзаев (раҳбар) ва бошқ.; ЎзР ФА Тил ва адабиёт институти. – Т.: “Ўзбекистон миллий энциклопедияси” Давлат илмий
нашриёти, 2006. –Ж.V. Шукрона – Ҳ / 591б.
Hoshimov Oʻtkir. Dunyoning ishlari. – Toshkent: Yangi asr avlodi, 2015. – 338.B.
Hoshimov O’tkir. Affairs of Life. Stories. – Tashkent, 2013. –p.165.
Said A. Ijоd va jasоrat. / Hоshimоv O. Tanlangan asarlar. 1-jild. –Tоshkеnt: Sharq, 2009. – B.10.
www.CALD Cambridge Advanced Learners’ Dictionary. Third edition