TARJIMALAR SEMANTIKASINING MILLIY-O‘ZIGA XOS XUSUSIYATLARINI KO‘RSATUVCHI IKKI TILLI LUG‘ATLARNI TAKOMILLASHTIRISH ZARURATI

Rasulova Istoda Samarqand davlat universiteti, O‘zbek tilshunosligi dotsenti

Авторы

  • Rasulova Istoda

Аннотация

Maqolada ikki tilli lug‘atlarni tuzishda semantik tafovutlarni hisobga olish
zarurati yoritiladi. Xususan, kontrastiv semalar lug‘atlari misolida leksik birliklarning denotativ,
konnotativ va funksional semalari qiyoslanib, ularning milliy-madaniy o‘ziga xosliklari ochib
beriladi. “Ona – мать” va “Tog‘a – дядя” leksemalari misolida semantik moslik darajalari
aniqlanib, integral identiklik indeksi hisoblanadi. Tadqiqot natijalari shuni ko‘rsatadiki, ba’zi
leksemalarda ekvivalentlik yuqori darajada bo‘lsa-da, ayrim hollarda milliy-madaniy farqlar
tarjimada sezilarli tafovutlarni yuzaga keltiradi. Shu bois kontrastiv lug‘atlar tarjimonlik, chet
tilini o‘qitish va lingvomadaniy tadqiqotlarda muhim vosita sifatida xizmat qiladi.

Загрузки

Опубликован

2026-07-07

Выпуск

Раздел

Образование и инновационные исследования