КОНГРУЭНТНОСТЬ, СВЯЗАННАЯ С ВНУТРЕННЕЙ ОМОНИМИЕЙ
Зoкирова Сoхиба Мухторалиевна, Докторант Ферганского государственного университета, (PhD)
Ключевые слова:
конгруэнтность, внутренняя омонимия, языкознание, лингвистический, лексикографический, фонетикографический.Аннотация
В статье рассматриваются вопросы конгруэнтности, связанные с внутренней омонимией. В языкознании лингвистическое и лексикографическое изучение межъязыковых омонимов всегда было одной из актуальных задач. Потому что различить омонимы внутри одного языка и внутри разных языков, а также определить их размер — сложная задача. Решение этих вопросов акцентируется в статье.
Библиографические ссылки
Акуленко В.В. Комиссарчик С.Ю., Погорелова Р.В., Юхт В.Л. Англо-русский и русско-английский словарь „ложных друзей переводчика» – М., 1969. – 384 с.,
Дубичинский В.В. Русско-английские лексические параллели – Харьков,1993. – 44 с., Воян К. Введение в анализ межъязыковых лексических омонимов на примере польского, русского и финского языков. // Человек. Язык. Культура. Межвyзовский сборник статей. – Курск, 2002, вып. 2.
Воян К. Концепция внутренней межъязыковой омонимии (на 192 Education and innovative research 2022 y. №8 материале русского, польского и финского языков). Актуальнi проблеми менталiнгвiстики. Частина I, Збiрник статей за матерiалами III-ї
мiжнародноi наукової конференцiї. – Черкаси, 2003. – C. 161-166.
Готлиб К.Г.М. К вопросу о так называемых междуязычных омонимах. Германские языки. – Новосибирск, 1967. – С. 242-251., Готлиб К.Г.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». – Москва: Современная энциклопедия, 1972.
Кочерган М.П. Словарь русско-украинских межъязыковых омонимов (Содержание и принципы построения) // Филилогические науки. – М., 1990, №3. – С. 103-109, Кочерган М.П. Словник росiйскоукраинських мiжмовных омонiмiв. Словарь русско-украинских
межъязыковых омонимов. – Киев, 1997. ва б. 6. Одилов Ё. Сохта ўхшашлик ёки таржимоннинг ёлғончи дўстлари// Тил ва адабиёт таълими. 2014, № 8. – Б. 38-41.