РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ АВТОРСКОГО ПСИХОЛОГИЗМА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ
Яна Юрьевна Арустамян Д.ф.н. (DSc), доцент, Национальный университет Узбекистана, Омина Каримова студентка 2-го курса. Национальный университет Узбекистана
Ключевые слова:
психологизм, художественный текст, художественный перевод, эмоции, переводческая интерпретация.Аннотация
В статье рассматриваются вопросы, связанные с необходимостью сохранения и воссоздания авторского психологизма в переводе. С практической точки зрения обсуждаются формы психологического изображения в художественном тексте, а также анализируются литературоведческий и лингвистический подходы к предпереводческому анализу художественного текста. В качестве рекомендаций, предлагается схема анализа и основные проблемы, с которыми должен поработать переводчик непосредственно перед началом перевода.
Библиографические ссылки
Асмолова Е.В. Своеобразие художественного психологизма в романах Г. И. Газданова : Дис. ... канд. филол. наук : 10.01.01 Москва, 2006 201 с. РГБ ОД, 61:06-10/1114
Есин A. Б. Психологизм русской классической литературы. - М.: Просвещение, 1988. - 176 с. – с. 18.
Пo E. A. Сердце-обличитель https://librebook.me/the_tell_tale_heart/vol1/1
Poe E.A. The Tell-Tale Heart https://americanenglish.state.gov/files/ae/resource_files/the_tell-tale_heart_0. pdf
Kamilova S.E., Arustamyan Y.Y. Original Projections of Author’s “Self” in Modern Russian and Uzbek Short Story // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Т.13, №12. – С. 2012-2026. https://www.textologia.ru/literature/analiz-hudozhestvennogo-texta/analiz-struktury-hudozh-proizv/ psihologizm-v-proizvedenii/4078/?q=471&n=4078