К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ИСПОЛЬЗОВАННЫХ В «БАБУР-НАМЕ»

Казакова Раъно Машрабаевнa старший преподаватель кафедры узбекской и русской филологии Наманганского государственного института иностранных языков имени И.Ибрата

Авторы

  • Казакова Раъно Машрабаевнa TerDU

Ключевые слова:

перевод, фразеологическая единица, соматические фразеологизмы, концепт, концепт «илик»

Аннотация

в данной статье рассматриваются вопросы перевода соматических фразеологизмов, представленных в «Бабур-наме» на русский язык. Также представлены примеры лексико-семантическое поле слова «илик» и особенности его перевода в «Бабур-наме»

Библиографические ссылки

Бабур Захириддин. «Бабурнаме». В 2-х т. Пер. и предисл. Салье М.А. Ташкент, 1948.

Бобур, Захириддин Мухаммад. Бобурнома. Тошкент, «Шарк». – 2002. 367 б.

Тешабоева З. “Бобурнома”нинг инглизча таржималаридаги фразеологик бирликларнинг когнитив ва лексикографик тадқиқи. Филол. фан. док. ... дисс. – Т., 2021.- 45 б.

Ходжумян Б. Соматические фразеологизмы Ереван, Изд-во ЕГУ, 2019, 370 c.

Загрузки

Опубликован

2025-01-04