“BOBUR-NOMA”DA QO‘LLANGAN FRAZEOLOGIK BIRLIKLARNI RUS TILIGA TARJIMA QILISH MASALASI

Kazakova Ra’no Mashrabayevna I.Ibrat nomidagi Namangan davlat chet tillar instituti o‘zbek va rus filologiyasi kafedrasi katta o‘qituvchisi

Авторы

  • Kazakova Ra’no Mashrabayevna TerDU

Ключевые слова:

tarjima, frazeologik birlik, somatik frazeologik birliklar, tushuncha, «ilik» tushunchasi.

Аннотация

ushbu maqolada “Boburnoma”da keltirilgan somatik frazeologik birliklarni rus tiliga tarjima qilish masalalari muhokama qilinadi. Shuningdek, «Bobur-noma»da «ilik» so‘zining leksik-semantik sohasi va tarjima xususiyatlariga oid misollar keltirilgan.

Библиографические ссылки

Бабур Захириддин. «Бабурнаме». В 2-х т. Пер. и предисл. Салье М.А. Ташкент, 1948.

Бобур, Захириддин Мухаммад. Бобурнома. Тошкент, «Шарк». – 2002. 367 б.

Тешабоева З. “Бобурнома”нинг инглизча таржималаридаги фразеологик бирликларнинг когнитив ва лексикографик тадқиқи. Филол. фан. док. ... дисс. – Т., 2021.- 45 б.

Ходжумян Б. Соматические фразеологизмы Ереван, Изд-во ЕГУ, 2019, 370 c.

Загрузки

Опубликован

2025-01-04