METHODS OF USING REALITIES IN A FICTION TEXT
Davronova Zulfiya Boboevna, Senior Lecturer of Uzbekistan State World Languages University
Keywords:
realities, translation, bioequivalent vocabulary, calcination, transliteration, art text, «Day and Night», «Navoi».Abstract
The purpose of this article is to consider the peculiarities of translation of realia in a fiction text, as well as to study the most common methods of translation of realia in the novels of A. Chulpan «Day and Night» and Aibek «Navoi». As a result of our research, it was revealed that in the works of fiction realities convey a special national flavor, so the translator should pay special attention to them. Analyzing the realia of these works in translation into French and Russian, the following methods were found: transcription, transliteration, calque and descriptive translation.
References
И.Каримов. Юксак маънавият – yeнгилмас куч. “Маънавият” Тошкент., 2000.
И.Каримов. Юксак маънавият – енгилмас куч. “Маънавият” Тошкент., 2000.
Маслов Ю.С. Введение в языкознание. Mосква, 1987.
Ўзбек совет энциклопедияси. Тошкент, 1978, 10-жилд.
Чўлпон. Кеча ва кундуз. Биринчи китоб. Кеча. Тошкент, “Янги аср авлоди”, 2011.
Tchulpân (Abd al-Hamid Sulaymân). Nuit. Paris, Bleu autоur. 2010.
Aybek. Navoï. Moscou, Edition en langues étrangères, 1948.
Ойбек. Навоий. Роман. Тошкент, “Шарқ”, 2012.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Москва, 1972.
To’xtaboyev.Х Sariq devni minib. Toshkent, “Yangi asr avlodi”, 2009.
Тухтабаев Х. Волшебная шапка. Ташкент, изд.-во им. Гафура Гуляма, 1982.
Tukhtabayev Кh. Le chapeau magique d’Ouzbékistan. Paris, l’Harmattan, 2000.