BADIIY TARJIMADA REALIYaLARNI QO‘LLASh USULLARI
Davronova Zulfiya Boboevna, O‘zbekiston davlat jahon tillari universiteti katta o‘qituvchisi
Ключевые слова:
realiya, tarjima, bioekvivalent lug‘at, kalava, transliteratsiya, badiiy matn, “Kecha va kunduz”, “Navoiy”.Аннотация
Ushbu maqolada tarjimashunoslikda realiya tushunchasini ochish va uni ta’riflash, tasniflash, badiiy tarjimada milliylikni ifodalashning o‘ziga xos xususiyatlarini yoritish, o‘zbek adiblaridan Cho‘lponning “Kecha va kunduz”, Oybekning “Navoiy” romanlarining fransuz tiliga bilvosita tarjima qilingan asarlarida uchraydigan realiyalarning berilishi qiyosiy tadqiq qilingan.
Библиографические ссылки
И.Каримов. Юксак маънавият – yeнгилмас куч. “Маънавият” Тошкент., 2000.
И.Каримов. Юксак маънавият – енгилмас куч. “Маънавият” Тошкент., 2000.
Маслов Ю.С. Введение в языкознание. Mосква, 1987.
Ўзбек совет энциклопедияси. Тошкент, 1978, 10-жилд.
Чўлпон. Кеча ва кундуз. Биринчи китоб. Кеча. Тошкент, “Янги аср авлоди”, 2011.
Tchulpân (Abd al-Hamid Sulaymân). Nuit. Paris, Bleu autоur. 2010.
Aybek. Navoï. Moscou, Edition en langues étrangères, 1948.
Ойбек. Навоий. Роман. Тошкент, “Шарқ”, 2012.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Москва, 1972.
To’xtaboyev.Х Sariq devni minib. Toshkent, “Yangi asr avlodi”, 2009.
Тухтабаев Х. Волшебная шапка. Ташкент, изд.-во им. Гафура Гуляма, 1982.
Tukhtabayev Кh. Le chapeau magique d’Ouzbékistan. Paris, l’Harmattan, 2000.